Meniul Principal
Ultimele Articole
Logare Platformă
Statistici Website
Vizitatori: 3803
CO-LECȚIA DE POEZIE (Ziua Internațională a Poeziei)
CO-LECȚIA DE POEZIE
“Cred că poezia trebuie să se apere de cuvinte, nu să facă exces de ele. Există foarte mulţi poeţi pentru care metaforele sunt ca nişte podoabe, sunt ca nişte flori artificiale. În timp am crezut întotdeauna că asta este marea lecţie pe care am învăţat-o de la Lucian Blaga. Am învăţat că o metaforă este mult mai importantă decât zece metafore şi că metafora nu trebuie să fie o podoabă a poeziei, ci trebuie să fie scheletul ei”. Ana Blandiana
_________________________________________
(În imagini – lucrări de Viorel Surdoiu)
_________________________________________
NICHITA STĂNESCU
Poezia
Poezia este ochiul care plânge.
Ea este umărul care plânge,
ochiul umărului care plânge.
Ea este mâna care plânge,
ochiul mâinii care plânge.
Ea este ţapa care plânge,
ochiul călcâiului care plânge.
O voi, prieteni,
poezia nu este lacrimă
ea este însuşi plânsul,
plânsul unui ochi neinventat,
lacrima ochiului
celui care trebuie să fie frumos,
lacrima celui care trebuie să fie fericit.
&&&&&&&&
Poetry
Poetry is the weeping eye
it is the weeping shoulder
the weeping eye of the shoulder
it is the weeping hand
the weeping eye of the hand
it is the weeping soul
the weeping eye of the heel.
Oh, you friends,
poetry is not a tear
it is the weeping itself
the weeping of an uninvented eye
the tear of the eye
of the one who must be beautiful
of the one who must be happy.
(Traducere: Thomas Carlson și Vasile Poenaru)
La poésie
La poésie est l’oeil qui pleure
Elle est l’épaule qui pleure,
l’oeil de l’épaule qui pleure.
Elle est la main qui pleure
l’oeil de la main qui pleure.
Elle est la plante du pied qui pleure
l’oeil du talon qui pleure.
Ô, vous, amis
la poésie n’est pas la larme
elle est les pleurs mêmes
les pleurs d’un oeil noninventé
la larme de l’oeil
de celui qui doit être beau
de celui qui doit être heureux.
Către cititori
Aici e casa mea. Dincolo soarele şi grădină cu stupi.
Voi treceţi pe drum, vă uitaţi printre gratii de poartă
şi aşteptaţi să vorbesc. – De unde să-ncep?
Credeţi-mă, credeţi-mă,
despre orişice poţi să vorbeşti cât vrei:
despre soartă şi despre şarpele binelui,
despre arhanghelii cari ară cu plugul
gradinile omului,
despre cerul spre care creştem,
despre ură şi cădere, tristeţe şi răstigniri
şi înainte de toate despre marea trecere.
Dar cuvintele sunt lacrimile celor ce ar fi voit
aşa de mult să plânga şi n-au putut.
Amare foarte sunt toate cuvintele,
de-aceea – lăsaţi-mă
să umblu mut printre voi,
să vă ies în cale cu ochii închişi.
_________________________
MIHAI EMINESCU
Poet
O, rămâi
“O, rămâi, rămâi la mine,
Te iubesc atât de mult!
Ale tale doruri toate
Numai eu ştiu să le-ascult;
În al umbrei întuneric
Te asamăn unui prinţ,
Ce se uit-adânc în ape
Cu ochi negri şi cuminţi;
Şi prin vuietul de valuri,
Prin mişcarea naltei ierbi,
Eu te fac s-auzi în taină
Mersul cârdului de cerbi;
Eu te văd răpit de farmec
Cum îngâni cu glas domol,
În a apei strălucire
Întinzând piciorul gol
Şi privind în luna plină
La văpaia de pe lacuri,
Anii tăi se par ca clipe,
Clipe dulci se par ca veacuri.”
Astfel zise lin pădurea,
Bolţi asupră-mi clătinând;
Şuieram l-a ei chemare
Ş-am ieşit în câmp râzând.
Astăzi chiar de m-aş întoarce
A-nţelege n-o mai pot…
Unde eşti, copilărie,
Cu pădurea ta cu tot?
&&&&&
O remain, dear one, I love you,
Stay with me in my fair land,
For your dreams and your longings
Only I can understand.
You, who like a prince reclining
O’er the pool with heaven starred;
You who gaze up from the water
With such earnest deep regard.
Stay, for where the lapping wavelets
Shake the tall and tasselled grass,
I will make you hear in secret
How the furtive chamois pass.
Oh, I see you wrapped in magic,
Hear your murmur low and sweet,
As you break the shallow water
With your slender naked feet;
See you thus amidst the ripples
Which the moon’s pale beams engage,
And your years seem but an instant,
And each instant seems an age.
Thus spake the woods in soft entreaty;
Arching boughs above me bent,
But I whistled high, and laughing
Out into the open went.
Now though even I roamed that country
How could I its charm recall …
Where has boyhood gone, I wonder,
With its pool and woods and all?
(Traducere: Corneliu M. Popescu)
_______________________
ANA BLANDIANA
Descântec de ploaie
Iubesc ploile, iubesc cu patimă ploile,
Înnebunitele ploi şi ploile calme,
Ploile feciorelnice şi ploile-dezlănţuite femei,
Ploile proaspete şi plictisitoarele ploi fără sfârşit,
Iubesc ploile, iubesc cu patimă ploile,
Îmi place să mă tăvălesc prin iarba lor albă, înaltă,
Îmi place să le rup firele şi să umblu cu ele în dinţi,
Să ameţească, privindu-mă astfel, bărbaţii.
Ştiu că-i urât să spui “Sunt cea mai frumoasă femeie”,
E urât şi poate nici nu e adevărat,
Dar lasă-mă atunci când plouă,
Numai atunci când plouă,
Să rostesc magica formulă “Sunt cea mai frumoasă femeie”.
Sunt cea mai frumoasă femeie pentru că plouă
Şi-mi stă bine cu franjurii ploii în păr,
Sunt cea mai frumoasă femeie pentru că-i vânt
Şi rochia se zbate disperată să-mi ascundă genunchii,
Sunt cea mai frumoasă femeie pentru că tu
Eşti departe plecat şi eu te aştept,
Şi tu ştii că te-aştept,
Sunt cea mai frumoasă femeie şi ştiu să aştept
Şi totuşi aştept.
E-n aer miros de dragoste viu,
Şi toţi trecătorii adulmecă ploaia să-i simtă mirosul,
Pe-o asemenea ploaie poţi să te-ndrăgosteşti fulgerător,
Toţi trecătorii sunt îndrăgostiţi,
Şi eu te aştept.
Doar tu ştii –
Iubesc ploile,
Iubesc cu patimă ploile, înnebunitele ploi şi ploile calme,
Ploile feciorelnice şi ploile-dezlănţuite femei…
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Spell for rain (Descântec de ploaie)
I love rains, I so passionately love rains,
the rains that went mad and calm rains,
maidenly rains and rains like unbridled women,
fresh rains and the boring rains without end.
I love rains, I so passionately love rains,
I like to wallow in their white and tall grass,
I like to tear their threads and stroll showing them between my teeth
to get them speechless, gazing at me, all the men.
I know it is unbecoming to say “I’m the most beautiful woman”,
it’s ugly and it may not even be true,
but let me when it’s raining,
only while it is raining,
let me spell the magic formula “I’m the most beautiful woman”.
I am the most beautiful woman because it’s raining
and I look great with fringes of rain in my hair,
I am the most beautiful woman as the wind blows
and my dress flails desperately to conceal my knees,
I am the most beautiful woman just because you
are gone far away and I wait for you,
and you know that I wait,
I am the most beautiful woman and I know how to wait,
and yet I still wait.
There’s in the air a smell of love alive,
and all the bystanders are sniffing the rain for this smell,
in such rain you can fall in love lightning fast,
bystanders are all in love,
and I wait for you.
You just know –
I love rains,
I so passionately love rains,
the rains that went mad and calm rains,
maidenly rains and rains like unbridled women…
(Translator: Vasile Andreica)
“Cred că poezia trebuie să se apere de cuvinte, nu să facă exces de ele. Există foarte mulţi poeţi pentru care metaforele sunt ca nişte podoabe, sunt ca nişte flori artificiale. În timp am crezut întotdeauna că asta este marea lecţie pe care am învăţat-o de la Lucian Blaga. Am învăţat că o metaforă este mult mai importantă decât zece metafore şi că metafora nu trebuie să fie o podoabă a poeziei, ci trebuie să fie scheletul ei”, a afirmat Ana Blandiana
*Poezia nu influenţeazã decât pe cei dispuşi sã se lase
influenţaţi, nu sensibilizeazã decât pe cei sensibili.
Darul
Tragic mi-e darul, asemeni pedepselor vechi.
Ce stramos mi-a gresit ca sa-i port lauri vina?
Tot ce ating se preface-n cuvinte
Ca-n legenda regelui Midas.
Aproape mi-l simt pe regele mort de blestemul
Ca mana lui sa prefaca in aur orice,
Sa moara flamand pentru ca painea uscata in aur
Nu mai putea s-o manance, nici apa s-o roada.
Cerul nu pot sa-l privesc se innoreaza de vorbe,
Merele cum sa le musc impachetate-n culori?
Dragostea chiar, de-o ating, se modeleaza in fraze,
Vai mie, vai celei pedepsite cu laude.
Vai mie, vai, arborii nu scutura frunze,
Numai cuvinte cad toamna batrane si galbene,
Muntii inalti ii iubesc, dar se clatina muntii
Sub povara imperecheatelor sunete.
As vrea sa adun vorbele toate-ntr-un loc,
Sa le aprind, sa dezbrac lumea de ele,
Dar s-ar scoroji trupul lumii asemeni
Frumosului print cu piele de porc din poveste.
O data cu ele ar arde si lumea lipita
Pe partea interioara-a cuvintelor, ca-ntr-un album
Nu stiu eu oare desparte sau nici nu se poate desparte
Lumea de lumea cuvintelor mele de-acum?
________________________
TUDOR ARGHEZI
Testament
Nu-ţi voi lăsa drept bunuri, după moarte,
Decât un nume adunat pe o carte.
În seara răzvrătită care vine
De la străbunii mei până la tine,
Prin râpi şi gropi adânci,
Suite de bătrânii mei pe brânci
Şi care, tânăr, să le urci te-aşteaptă,
Cartea mea-i, fiule, o treaptă.
Aşeaz-o cu credinţa căpătâi.
Ea e hrişovul vostru cel dintâi,
Al robilor cu săricile, pline
De osemintele vărsate-n mine.
Ca să schimbăm, acum, intâia oară,
Sapa-n condei şi brazda-n călimară,
Bătrânii au adunat, printre plăvani,
Sudoarea muncii sutelor de ani.
Din graiul lor cu-ndemnuri pentru vite
Eu am ivit cuvinte potrivite
Şi leagăne urmaşilor stăpâni.
Şi, frământate mii de săptămâni,
Le-am prefacut în versuri şi-n icoane.
Făcui din zdrenţe muguri şi coroane.
………………………………………….
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Testament
Après ma mort, en bénéfice posthume,
Tu n’auras qu’un seul nom sur un volume,
À la naissance du soir des troubles cieux
Qui vient vers toi du temps de mes aïeux,
Par des fossés profonds et des ravines
Que mes anciens grimpèrent avec peine
Et qui attendent, jeune, que tu gravisses
Mon livre-là, est une marche, fils.
Pose-le avec bonne foi en ton foyer.
Il est votre grimoire premier.
Celui des serfs aux houppelandes, pleines
Des ossements versés dans l’âme mienne.
Pour convertir, en première criée
Pelle en plume, sillon en encrier
Les vieux ont amassé, près des troupeaux,
De leur travail des siècles, le fardeau.16
Prenant de leur parler aux bêtes du pré
Moi, j’ai sorti des mots appropriés
Berceuses pour les maîtres suivants.
Et, pendant mille semaines les pétrissant
Les transformai en vers et en icônes,
(lyricstranslate.com)
________________________
CINCINAT PAVELESCU
Poet
Ah, să găseşti o formă nouă!
Să uiţi şi spaţiul şi timpul,
Cum florile renasc din rouă,
Cu versul tău să-nvii Olimpul.
Să fecundezi sterila minte
Ca pe un câmp secat de plug,
Şi să străbaţi tot înainte
Neştiutor de nici un jug.
Să-nvingi prostia-mbătrânită
Şi din noroi spre cer să zbori,
Şi să-mpingi lumea-nmărmurită
Spre alte mândre aurori.
Şi-apoi, sub buclele-ţi cărunte,
Furat de gloria-ţi întreagă,
Să mori, şi alţii p-a ta frunte
Cununi şi lauri să culeagă.
_____________________
ION PILLAT
Poetul
Nu voi ara cu plug de lemn pământul
Strămoșilor în pas de bou. Sămânța
N-oi azvârli de orz și nici porumbul
Nu l-oi sădi. De talpă îmi lipește
Țărână și de umeri colbul gliei
Și ochii mei sunt tulburi de nisipul
Adus de vânt. Dar sufletul mi-e slobod.
Dar sufletul îmi cere tot mai aprig
Adânca brazdă-a mărilor. Pe buze
Cu sarea spumei albe, cu amara
Înțelepciune a valului voi merge.
Voi semăna pământul până-n zare,
Cădelnițând pe holde vorbe grele
De legănări de ape și de stepe
Vuiri de valuri. Voi lega stralimpeziri
Comori de matostate și smarande,
Iar peste ele norii, vechi vântrele
Deie foarte vechi corăbii către țărmul
Helladelor. Și voi suna din scoică
Scobită ca din tulnicul de munte,
Când păcurarii își adună turma
De prin ce-a răzlețit pe culmi departe,
Sirenele să vina și tritonii
Și zeii mărilor cu ochii încă
Păienjeniți de somnul lor prin ape,
Încremenind legendele în blocuri
Tremurătoare. Voinicește, singur
Voi trage-un chiot până-n zarea lumii
Și desfăcută de mătasea verde
A valului se va sui vicleana
Ca marea, Afrodită pentru care
Zadarnic ar cu dorul meu întinderi
De vis deșert… Și-n răsărit deodată,
De nechezat de soare ros pe mare,
Mă va fura cvadrigele ce crește
Furtuna măsurată a luminii,
Învolburând în aur armăsarii
Înaripați, struniți de zeu în liră.
____________________________
GRIGORE VIERU
Lui Anatol Codru
Poeţii sunt copiii naturii.
Nimic mai trist, mai dureros
Decât poetul
Rămas orfan de mamă.
În locul versului ce n-a
Venit, iubita vine
Decât cântecul şi mai frumoasă.
În locul fratelui ce te-a
Trădat, alt frate vine.
Dar cine,
Cine-n locul ei
Să vină ar putea –
În locul mamei?!
În lipsa de cuvânt,
Cum spune cântăreţul,
Poetul îşi lasă capul
Pe umăr.
E-atâta linişte-n casa mumei,
Că se-aude în jur murmurând
Plânsetul humei.
„Poeţii sunt copiii naturii.”
Grigore Vieru
_______________________
MIRCEA IVĂNESCU
Poezia e altceva?
nu trebuie să povesteşti în poezie – am citit
un sfat către un tânăr poet – deci să nu povestesc
cum, foarte devreme, ea se scula dimineaţa, şi aşezându-se pe pat
aştepta să i se liniştească respiraţia, cu faţa în mâini –
să nu spun nimic despre chipul ei atâta de obosit
încât i se încovoiau umerii, în faţa oglinzii, când
se pieptăna încet. să nu-mi mărturisesc spaimele
lângă faţa ei înstrăinată, întoarsă de la mine.
să nu umblu cu versuri, ca şi cu oglinda în mâini
în care se răsfrâng acele dimineţi cu lumină cenuşie
dinainte de zori. poezia nu trebuie să fie reprezentare,
serie de imagini – aşa scrie. poezia
trebuie să fie vorbire interioară. adică
tot eu să vorbesc despre faţa ei înecându-se, căutându-şi
respiraţia? însă atunci ar fi numai felul în care eu vorbesc
despre faţa ei, despre mişcările încetinite prin straturi
de remuşcări tulburi, de gânduri doar ale mele,
ale imaginii ei – ar fi numai un chip, o imagine –
şi ea – adevărata ei fiinţă atunci?
_______________________________
EDGAR ALLAN POE
A dream within a dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Un vis în miez de vis
Primeşte-acest sărut!
Şi-acum, la despărţire,
Să fie cunoscut
Că vis şi amăgire
Fu viaţa ce-am avut!
Speranţa arzătoare
De piere într-o zi,
Ori într-o clipă moare
Ce va fi fost a fi,
Nu tot pierdută-i oare?
În somn profund şi-n ochi deschis,
Un vis în miezul altui vis.
Pe-un ţărm de-amar şi chin
Am adunat în mînă
Nisip de aur fin:
Ci oare-o să-mi rămînă
Un bob măcar să ţin?
Privesc cum strecurate
Prin degete-n adînc
Mi se îneacă toate…
Pot doar atît: să plîng.
O, doamne, nu se poate
Un bob măcar să strîng?
Să fie tot ce ne e scris
Un vis în miez de vis?
(Traducere: Paul Abucean)
____________________
MARGARET ATWOOD
Totemurile
De ce oare mi-i ticsită mintea
cu totemuri sau cu oase?
De ce văd în beznă
aruncate pieile, feţele aninând
fără mişcare?
Odată, într-un loc mai cald,
le-am privit cum dănţuie,
un veşmânt calm le era dănţuiala;
cerbul avea copitele de lână,
şarpele părea un balaur în dimineaţă;
însă-am adormit şi i-am uitat.
Şi-n noaptea aceea lungă
furişându-se, animalele ieşit-au
prin vizuinile ochilor mei orbi;
şi s-au dus într-altă partea-a pădurii,
lăsând în urmă-le măştile.
(Traducere de Ion Caraion)
_________________________
WALT WHITMAN
Poeţi ai viitorului!
Poeţi ai viitorului! oratori, cântăreţi şi creatori ai melodiei,
Nu ziua de azi dreptate-mi va da şi nici rostului meu nu-i va sta mărturie,
Ci numai voi ce veţi veni pe aceste meleaguri, o nouă, atletică seminţie continentală, mai mare decât cele ce-au fost ori mai sunt încă.
Hai, ridicaţi-vă! Veniţi să-mi daţi mie dreptate!
Eu nu fac altceva decât, cu-o slovă-două, să prevestesc ce mâine va să fie.
Din umbră, o clipă doar răsar şi mă întorc în umbră.
Eu nu sunt decât un om care, trecând fără să se statornicească, îşi aruncă întâmplător spre voi privirea, apoi întoarce capul,
Lăsându-vă pe voi s-o înţelegeţi şi s-o desluşiţi,
Căci de la voi aşteaptă tot ce-i mai de seamă.
(Traducere de Leon Leviţchi şi Tudor Dorin)
________________________________
Email: bibliotell@yahoo.com
Evenimentele Bibliotecii
Vezi toate Evenimentele